海外留学生へ心を込めて・・・

日本の伝統文化に触れ、思い出づくりができます。

日本にいる間に、きものを着てみたい。

日本の振袖を着た写真が欲しいけど、どこも高くて頼みづらい…。

たくさんの海外留学生からのお声をいただき、プロジェクトができました。

学校でご希望される方がいらっしゃいましたら、学校の代表者様よりご依頼をいただけます。

①見本カタログよりおきものをお選びいただけます。
②当日は着付け・ヘアー・写真撮影をおこないます。ヒジャブの方々にも安心していただけるよう対応を行っています。
③出来上がったお写真をお贈り致します。料金は人数によって異なりますので、お問い合わせください。

<様々な感想が寄せられています。>

母国語ベトナム語:Từ nhỏ mình đã rất ngưỡng mộ những bộ furisode sặc sỡ của các cô và luôn mong muốn một ngày nào đó được sang Nhật để được một lần mặc thử. Nhưng những bộ furisode đẹp thì chỉ giá thuê thôi đã rất đắt rồi, chưa kể thêm phí trang điểm và chụp ảnh, thêm nữa furisode chỉ có thể được mặc vào Lễ Thành nhân được tổ chức cho những người bước sang tuổi 20, nên đối với một du học sinh như mình thì việc thuê furisode để chụp ảnh là một việc khá khó khăn. Tuy nhiên, khi nhận được thông báo của cô Suganaga về buổi chụp ảnh được tổ chức bởi tổ chức phi lợi nhuận Wafuku, minh thật sự rất vui và mong chờ được đăng kí. Vì nhóm mình có tổng cộng có 6 người nên tiền thuê cộng với tiền chụp được giảm xuống còn 2 man. Ngoài ra, bởi dịch COVID đang diễn ra nghiêm trọng nên mặc dù các cô ở Wafuku không thể trang điểm và làm tóc cho bọn mình nhưng các cô rất thân thiện, ngoài giúp mình mặc đồ và cài trâm lên tóc ra còn kể cho mình nghe về những phụ kiện của kimono nữa. Album ảnh của các cô chụp cũng rất xinh nên mình nghĩ đây là một kỉ niệm khó quên của mình ở Nhật Bản.
日本語:小さいころから、華麗な振り袖姿に憧れて、日本に来てからいつか着てみたいと思っていました。しかし、振袖は成人式にしか着られないし、撮影費用を除いてもレンタル費用は非常に高いし、留学生である私にとってかなりきついと思いました。そんな時、大学の菅長先生のお知らせを通して、NPO「きもの笑福」について知ることができて本当に良かったです。レンタル費用も撮影費用も他のところと比べればかなり安かったし、笑福の先生たちはとても親切で、着物の着付のお手伝いだけではなく着物についていろいろ教えてくれました。アルバムと写真は可愛くてとてもいい思い出でした。